The previous post complains that Curriculum is not just “el plan de estudios,” despite the mechanical translation by the Google translator.
It turns out that the same problem appears in Google’s French translations of “curriculum.” Although the title, at least, is translated from What is curriculum? — Some Observations by Maxine Greene to Quel est curriculum? [...]
Category Archives: language & translation
Curriculum … also not just “Le programme d’études”
May 11, 2008 – 6:07 pm
Curriculum: ¡ not just “el plan de estudios” !
May 10, 2008 – 8:22 pm
Today somebody used the Google translator to get a Spanish translation of the blog post here on Journey, Map, or Territory? (some observations by John Dewey).
I was curious to see the translation. When I did, I saw the link to the previous post, with the title translated as
¿Qué es el plan de estudios? — Algunas [...]